Переводчики (2019)
Les traducteurs
Год выпуска: 2019
Продолжительность: 1 ч 45 мин
КиноПоиск: 7.1
IMDB: 6.5
В ролях: Ольга Куриленко, Ламбер Вильсон, Патрик Бошо, Риккардо Скамарчо, Эдуардо Норьега, Миглен Миртчев, Якоб Ломанн, Сидсе Бабетт Кнудсен, Алекс Лоутер, Фредерик Шо, Мишель Бомпуаль, Сара Жиродо, Джейд Фан-Жиа, Стефан Пезера, Кестер Лавлэйс, Марк Арно, Томас Лемойн, Винсьен Миллеро, Николя Корецкий, Irina Muluile
Смотреть онлайн Переводчики (2019) бесплатно в хорошем качестве

Фильм предлагает зрителю погрузиться в ситуацию, которая изначально кажется типичной рабочей будням, но быстро превращается в опасную ловушку с высокими ставками. Девять профессиональных переводчиков из разных стран собираются в закрытом объекте, чтобы завершить работу над финальной частью одного из самых ожидаемых бестселлеров последних лет. Издательство приняло экстренные меры для сохранения коммерческой тайны: все участники проекта изолированы от внешнего мира на весь период работы, доступ к интернету, телефонам и любым каналам связи полностью отключен.
Идиллия длится недолго: уже через несколько дней после начала работы первые главы готового перевода появляются в открытом доступе в сети. Неизвестный связывается с руководством издательства и требует многомиллионный выкуп, угрожая в случае отказа выложить полный текст книги до официального дня релиза, что уничтожит все рекламные кампании и приведет к многомиллионным убыткам.
Переводчики понимают, что один из них может быть причастен к утечке, либо преступник проник в охраняемый бункер. Подозрения падают на каждого: у каждого участника команды есть свои причины недоверия к коллегам, личные конфликты и скрытые мотивы, а проверить алиби невозможно из-за полной изоляции. Напряжение нарастает с каждым часом, а время до официального выхода книги стремительно подходит к концу.
Авторы проекта не делают акцент только на криминальной составляющей, но и уделяют внимание тонкостям работы переводчиков: как даже малейшая ошибка при передаче смысла между языками может полностью исказить замысел автора, как специалисты вынуждены искать компромиссы между точностью перевода и естественностью звучания на родном языке, чтобы финальный текст получился достойным оригинала. Это добавляет истории дополнительную глубину и делает персонажей более живыми и понятными для зрителя.






















